所屬欄目:英國(guó)留學(xué), 英國(guó)工作 發(fā)表時(shí)間:2019-03-07 來源:優(yōu)越留學(xué)
同聲傳譯到底是什么?英國(guó)哪些大學(xué)在這方面是較好的?如何申請(qǐng)這個(gè)專業(yè)。本文介紹了英國(guó)大學(xué)口譯專業(yè)的就業(yè)情況以及著名大學(xué)的推薦。在線顧問
什么是同聲傳譯?
首先,翻譯是對(duì)任何形式的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變的概括,而翻譯又分為筆譯(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。其次,口譯分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutive interpreting,簡(jiǎn)稱“交傳”),二者不同之處在于同傳是指同聲傳譯員通過專用的設(shè)備,在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,而交傳則是指等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。
所以其實(shí)同傳學(xué)習(xí)只是口譯學(xué)習(xí)的一部分,所有開設(shè)同傳的英國(guó)大學(xué)都會(huì)教授交傳,因此這個(gè)專業(yè)都總稱為口譯,而并不只是同傳或是交傳。
口譯的職業(yè)前景如何?
由于具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),同傳已發(fā)展成為會(huì)議口譯中常用的模式。當(dāng)前,幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。而交替?zhèn)髯g則多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。該專業(yè)的畢業(yè)生既可以做自由譯員,直接承接各類同傳交傳任務(wù),也可以進(jìn)入公司,做全職翻譯。
英國(guó)開設(shè)口譯專業(yè)的大學(xué)有哪些?
1、巴斯大學(xué)(University of Bath)
巴斯大學(xué)歷史悠久,被譽(yù)為世界三大知名高等翻譯學(xué)院之一。其提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲較早提供翻譯課程的學(xué)校之一,多年來已造就無數(shù)翻譯專家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實(shí)踐,課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)至聯(lián)合國(guó)在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩,英國(guó)大學(xué)學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。小班授課。其實(shí)力這么強(qiáng),入學(xué)要求當(dāng)然也相當(dāng)高。
開設(shè)專業(yè):MA in Interpreting and Translating
2、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)匯聚了全世界知名的教師,其整體專業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學(xué)。學(xué)生可依專長(zhǎng)和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者M(jìn)A Translation Studies翻譯學(xué)碩士。
開設(shè)專業(yè):
1) Translating and Interpreting MA
2) Interpreting MA
3) Translating MA
4) Translation Studies MA
3、曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)
曼徹斯特大學(xué)是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學(xué),是英國(guó)有名、受歡迎的大學(xué)之一,也是英國(guó)著名紅磚大學(xué)之一。曼大以教學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)風(fēng)氣自由著稱,創(chuàng)新作為教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的主導(dǎo)思想,已形成傳統(tǒng)。大學(xué)翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開設(shè)了翻譯專業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國(guó)翻譯和口譯專業(yè)中的領(lǐng)頭院校之一。
開設(shè)專業(yè):Translation and Interpreting Studies MA
4、利茲大學(xué)(University of Leeds)
作為世界知名的大學(xué),利茲大學(xué)是目前英國(guó)規(guī)模大的大學(xué)之一,也是英國(guó)負(fù)盛名的大學(xué)之一。利茲大學(xué)的科研成就舉世共睹,是全英優(yōu)秀的10所研究性大學(xué)之一,利茲大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項(xiàng)目來資助的2個(gè)項(xiàng)目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)人才,希望學(xué)生學(xué)習(xí)的知識(shí)對(duì)未來就業(yè)有所幫助。
開設(shè)專業(yè):
1) Applied Translation Studies MA
2) Translation Studies and Interpreting MA
3) Conference Interpreting and Translation Studies MA
4) Interpreting: British Sign Language-English MA
5) Screen Translation Studies MA
5、薩里大學(xué)(University of Surrey)
說到薩里就不得不提到一個(gè)人,他就是林超倫,他在英國(guó)薩里大學(xué)開設(shè)商務(wù)口譯課程。曾在英國(guó)BBC工作7年。從上世紀(jì)90年代中期以來,林超倫博士一直擔(dān)任英國(guó)外交部首席中文翻譯,負(fù)責(zé)英國(guó)女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù),參與接待的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。薩里大學(xué)的翻譯中心自1985年成立以來有20多年的歷史了,提供了10多種語(yǔ)言間的翻譯和口譯。大學(xué)安排了理論結(jié)合實(shí)踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學(xué)生還可以選擇針對(duì)商貿(mào)金融以及理工科等類的翻譯訓(xùn)練。從1985以來,翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國(guó)以及世界各地提就業(yè)的機(jī)會(huì)。大學(xué)任教的老師經(jīng)驗(yàn)豐富,不論從實(shí)踐還是到學(xué)術(shù),都有專業(yè)人士傳授技巧。突出的是該大學(xué)的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個(gè)在其他大學(xué)是不常見的。
開設(shè)課程:
1) Business Translation with Interpreting MA
2) Translation MA
3) Audiovisual Translation MA
4) Specialist Translation and Translation Technology MA
5) Monolingual Subtitling and Audio Description MA
以上關(guān)于英國(guó)大學(xué)口譯專業(yè)就業(yè)和名校推薦的詳細(xì)介紹,如有其他疑問,可以咨詢英國(guó)留學(xué)在線顧問